MFTE SZOFT PROFORD ESZMECSERE

MFTE SZOFT PROFORD ESZMECSERE

SZOFT PROFORD MFTE eszmecsere

Zoom

2022. augusztus 31., 18:00 óra

 

 

18:03 órakor 96 résztvevő volt

(pl. 18:28 órakor 126- résztvevő volt, ez volt a stabilnak mondható résztvevőszám)

Az alábbi feljegyzések a 19:13 óráig elhangzottakat tartalmazzák, a rendezvény azt követően még kb. 20:00 óra utánig tartott.

Az eszmecserét Szemők Ildikó fordító kezdeményezte, aki egyik egyesületnek sem tagja.

⦁ A SZOFT társelnöke, Zsinka Julianna moderálta az eseményt.

⦁ Fő kérdés: Hogyan fogja átalakítani a kata változása, az infláció a piacot?

⦁ Meghívott vendégek:

Balázs Márta, Edimart

Bán Miklós, Proford

Gál-Bérey Tünde, Villámfordítás

Grosser Tamás, MFTE

⦁ 2 felmérés volt a közelmúltban az aktuális helyzet kapcsán, a Proford és a Szoft végezték.

⦁ Bán Miklós (18:08–18:13) a Proford felmérésének eredményét ismertette:

A cégek milyen alvállalkozói többletköltséget bírnak el:

1–5% 27% a három együtt 70%
6–10% 31%
11–15% 12%
16–20% 15%
21–30% 15%

Mik a cégek létszámtervei 2023-ra:

változatlan létszám 62% erős bérnyomás alatt
leépítés 12%

Mennyi üzemeltetési költségváltozásra számítanak a cégek:

25% növekedésre 63%
50% növekedésre 28%
> 50% növekedésre 12%

⦁ Zsinka Julianna (18:13–18:17) a Szoft felmérését ismertette, melyre 246-an válaszoltak, ami szerinte „reprezentatív”.

A felmérés július végén, augusztus elején készült, amikor a rezsicsökkentés módosítása még nem volt ismert.

– A szakmában marad, főállásúként: kb. 70%

mellékállásúként: 12%

– Milyen adózási formát választanak?

Átalányadózás: 64%

(Illegális megoldásokat is említettek a felmérésben.)

– Milyen áremelést „terveznek” (nem voltak előre megadott sávok):

Átlagosan 23%-ot, úgy, hogy a tervezett áremelések 15 és 35% között mozognak.

⦁ Miért a Villámfordítás és az Edimart fordítóirodákat hívták meg?

A témáról írt cikkeik miatt

⦁ Gál-Bérey Tünde, Villámfordítás (18:18–18:21)

Hogyan lehet felkészülni?

Kevés infó volt, egyfajta pánik alakult ki.

A fordítók elkezdtek egymás között beszélni. A Villámfordítás nem határozta meg, hogy mit visel el a cég. Tünde szerint mozgásban kell látni a dolgokat. A vállalkozás lényege, hogy kockázatokat is kell vállalni.

⦁ Grosser Tamás (18:21–18:28)

Felvetése: Hogyan tudunk összefogni a fordítóirodákkal, a fordítóirodák hogyan tudják elfogadtatni az ügyfelekkel az áremelést, hogyan tudunk segíteni az irodáknak?

Örülünk, hogy együttgondolkodás történik.

Tagjaink nagy része közvetlenül a megrendelőktől kapja a megbízásokat, nekik maguknak kell kommunikálniuk az ügyfelekkel.

Szerinte legalább 20–30%-os emelést kell alkalmazni ahhoz, hogy elviselhető legyen a bevételcsökkenés. (Mindenkinek kevesebb ebvétele lesz a közeljövőben.)

Egyébként mindenki árucikket árusít, amit el kell adni.

Talán euróban kellene számolni, elszámolni, ezzel ki lehetne iktatni az inflációt.

Az MFTE régi szervezet, így van kollektív emlékezete, mely azt mutatja: a „kata” előtt is volt élet, ezért utána is lesz.

⦁ Balázs Márta, Edimart (18:28–18:40

Örül, hogy nem szemben állunk, hanem együtt gondolkodunk.

Megjegyzi: az alvállalkozói költség nem ugyanolyan „hideg” költségtényező, mint a többi.

Csodálkozik, hogy a fordítók máris 20–30% emelést említenek. Szerinte nem mondhatjuk ki ilyen könnyen ezeket a számokat, mert különböző ügyfélköröknek dolgozunk.

Rámutat, hogy az irodák is izgulnak, hogy melyik ügyfél fogadja el az áremelést, és melyik nem.

Több fordítóval is beszélt az elmúlt időszakban. Olyankor nem 20–30%-ról volt szó, hanem arról, hogy „álljunk össze”. Sok fordítójuktól kérték, hogy ne ebben az évben emeljenek. (Többek között azért, mert ez év januárjában számottevően emelték a fordítók díjait.)

Nem lehet mindent beárazni.

Attól senki nem lesz boldog, hogy bejelentett egy nagy áremelést, utána pedig nem kap megbízásokat.

Beszélni kell egymással; arra számít, hogy a fordítók adnak némi türelmi időt.

Nem tud még számokat mondani (és stratégiai okokból nem is akarna). Lehet, hogy januárban szükség lesz eltérni a most elképzeltektől.

⦁ Szemők Ildikó (18:40–18:43

(Magáról elmondta, hogy a fél éve tanít a Kodolányi szakfordítói képzésében.)

Szerinte a helyzet nehézségét a következők adják: infláció, „kata” változása, rezsicsökkentés csökkentése.

Új partnereknek új áron dolgozik, de régi partnerei is vannak.

Szerinte a képzésen végzőknek most még nehezebb lesz a piacra lépés.

Arról értesült, hogy sok műfordító hagyja el a pályát, ami nagy veszteség – de valahogy majd megoldjuk.

⦁ Zsinka Julianna (18:43–18:46)

A műfordítók túl alacsony áron dolgoznak.

A Márta által mondottakra reagálva: nagyjából azt a pénzt szeretné megkeresni, amit eddig.

⦁ Bán Miklós (18:46–18:53)

Nem akarom mondani, hogy mely emelés oké, de egy fordító általában 4–6 irodának dolgozik, ezek többnyire mikrovállalkozások.

Fordítóirodáknál igen ritka a 25%-os árbevétel-növekedés.

Ahhoz, hogy átlagosan 25%-kal emelje árait, egy fordítóirodának ügyfelei 50%-ánál kb. 60%-kal kell megemelnie az árait.

Az euróban való elszámolást jó ötletnek tartja.

Szerinte nem biztos, hogy a frissen végzetteknek most különösen nehéz piacra lépni.

Rámutatott: nagyon sok szellemi munka rosszabbul fizet, mint a szakfordítás.

⦁ Grosser Tamás (18:53–19:00)

Lehet, hogy érdekellentét áll fenn a szabadúszó fordítók és a fordítóirodák között?

Megjegyzi, hogy katásként 10 évig nem kellett árat emelni – de a fordítóirodák ezalatt valószínűleg emeltek árat.

Nem kell százalékokról beszélni, mert az nagyon individuális, de nyugat-európai árakban kell gondolkozni.

Szerinte reálisak az említett tervezett áremelések.

⦁ Zsinka Julianna (19:00–19:03)

A jó fordítók erősebben fognak külföldön munka után érdeklődni, ami strukturális változást jelent. A strukturális változás másik része a gépi fordítás kérdése – az emberi fordítás luxustermékké fog válni.

⦁ Béres-Deák Rita (19:03–19:05)

Szerinte is érdemes lehet euróban gondolkodni. (Hozzátette: ő eurós országban él.)

⦁ Draskóczy Piroska kérdésére, hogy külföldi fordítóirodákkal szemben mennyire tudnak magyarországi fordítóirodák áremelést érvényesíteni, Bán Miklós (19:05–19:10) többek között kifejtette, hogy egy profi külföldi fordítóiroda úgy vásárol Magyarországon, hogy maga teszi hozzá a hozzáadott érték nagy részét. Külföldi fordítóirodákkal szemben árat emelni még nehezebb.

⦁ Balázs Márta (19:10–19:13)

Tamás ne tényként fogalmazza meg, amit a fordítóirodákról feltételez.

Az Edimart nem emelt árat, ellenben sokat fektetett be például szoftverekbe, és költségeik (például az iroda bérleti díja) nagy mértékben emelkedtek.

Szerinte minden szereplőnek megvan a helye a piacon.

 

Translate »